|
||||||||||
| Interprétation
Nous vous aidons à communiquer avec vos clients francophones. Nous nous chargeons de l'interprétation consécutive et simultanée pour vos :
Parmi nos clients figurent : les Nations unies, le Département d'Etat américain, l'Agence américaine pour le développement et le commerce, Exxon Mobil, le Conseil Etats-Unis Maroc sur le commerce, la Fondation internationale pour les systèmes électoraux, l'Institut africain-américain et l'Institut national démocratique pour les affaires internationales. Nos prix varient selon la nature du sujet traité et le type d'interprétation nécessaire : consécutive (réunion d'affaires, dépositions, réceptions officielles, etc.) ou simultanée (conférences, séminaires, etc.). N'hésitez pas à nous envoyer une description de vos besoins et nous vous ferons parvenir un devis gratuit dès le lendemain. Nous pouvons aussi vous fournir l'équipement d'interprétation portable et sans fil moyennant un coût supplémentaire. |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
||||||||||
| Traduction
Nous fournissons des services de traduction du français vers l'anglais dans des domaines divers tels que :
Nos traductions ne sont pas littérales mais rendent compte au contraire de tous les détails et nuances de manière à s'assurer que le message d'origine est transmis avec la plus grande précision. L'exactitude de la signification, de l'orthographe, des chiffres, de la grammaire et du style est vérifiée avec attention. Notre but est de vous remettre une traduction reflétant le sens et le style du document source tout en donnant l'impression au lecteur que le document a en fait été rédigé à l'origine par un anglophone. Dans notre souci de professionnalisme nous sommes prêts à refuser des travaux dont nous ne pouvons pas nous charger. Nos vastes ressources comprennent de nombreux dictionnaires français-anglais, Termium®, les dernières nouveautés informatiques au niveau matériel et logiciels, ainsi que l'accès aux ouvrages de référence de la Bibliothèque du congrès. Si toutefois nous n'avons pas le temps, les compétences ou l'équipement nécessaire pour prendre vos travaux en charge correctement, nous nous ferons un plaisir de vous recommander certains de nos confrères. N'hésitez pas à nous contacter pour un devis gratuit. Termium® est une marque déposée du Ministère canadien des travaux publics et services gouvernementaux (1996). |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
||||||||||
| A Propos de Chari Voss
Chari Voss est propriétaire de FRENCHintoENGLISH.com. Interprète et traductrice professionnelle, elle bénéficie d'une formation officielle et d'une solide expérience professionnelle. En tant qu'interprète et traductrice pour le Tribunal pénal international pour le Rwanda mis en place par l'ONU, (TPIR), elle a interprété certains des premiers procès pour génocide de l'Histoire. Aujourd'hui, elle offre ses services d'interprétation et de traduction au Département d'Etat américain, à d'autres agences gouvernementales, à des entreprises de tailles diverses, et à des associations à but non lucratif. Chari Voss est titulaire d'un Master en interprétation et traduction du Monterey Institute of International Studies à Monterey, en Californie et d'un Bachelor de français de l'Université de l'Illinois, à Urbana-Champaign. Elle a de plus étudié à l'Université de Paris III Sorbonne à Paris, en France et à l'Ecole des interprètes internationaux à Mons, en Belgique. Elle est membre de l'association American Translators Association, d'Ilinguist et du Translators and Interpreters Guild. « Mme Voss se caractérise par son professionnalisme et son respect absolu de la confidentialité. Sa personnalité et son excellente présentation lui permettent de prendre en charge des missions diplomatiques très délicates. Je l'ai personnellement choisie parmi une équipe d'interprètes chevronnés de haut niveau au TPIR pour plusieurs missions diplomatiques, dont des réunions avec le président tanzanien, ainsi qu'avec plusieurs ministres et ambassadeurs ». - Juge Laïty Kama, Président (1994-99) |
||||||||||